FERNANDO PESSOA
I
Meto-me para dentro, e fecho a janela.
Trazem o candeeiro e dão as boas-noites,
E a minha voz contente dá as boas-noites.
Oxalá a minha vida seja sempre isto:
O dia cheio de sol, ou suave de chuva,
Ou tempestuoso como se acabasse o mundo,
A tarde suave e os ranchos que passam
Fitados com intresse de janela,
O último olhar amigo dado ao sossego das árvores,
E depois, fechada a janela, o candeeiro aceso,
Sem ler nada, nem pensar em nada, nem dormir,
Sentir a vida correr por mim como um rio por seu leito,
E lá fora um grande silêncio como um deus que dorme.
[Me meto para dentro y cierro la
ventana.
Traen el quinqué y dan las buenas noches,
y mi voz contenta da las buenas noches.
Ojalá mi vida sea siempre esto:
el día lleno de sol, o suave de lluvia,
o tempestuoso como si se acabase el mundo,
la tarde suave y las cuadrillas que pasan
miradas con interés desde la ventana,
la última mirada amiga al sosiego de los árboles,
y después, cerrada la ventana, el quinqué encendido,
sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir,
sentir la vida correr por mí como un río por su lecho,
y ahí afuera un gran silencio como un dios que duerme.]
Traen el quinqué y dan las buenas noches,
y mi voz contenta da las buenas noches.
Ojalá mi vida sea siempre esto:
el día lleno de sol, o suave de lluvia,
o tempestuoso como si se acabase el mundo,
la tarde suave y las cuadrillas que pasan
miradas con interés desde la ventana,
la última mirada amiga al sosiego de los árboles,
y después, cerrada la ventana, el quinqué encendido,
sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir,
sentir la vida correr por mí como un río por su lecho,
y ahí afuera un gran silencio como un dios que duerme.]
Traducción: Ángel Campos P.
EUGENIO DE ANDRADE
QUASE NADA
O amor
é uma ave a tremer
nas mãos de uma criança.
Serve-se de palavras
por ignorar
que as manhãs mais limpas
não têm voz.
[ CASI NADA
El amor
es un ave temblando
en las manos de un niño.
Se sirve de palabras
porque ignora
que las mañanas más limpias
no tienen voz.]
POEMA PARA O MEU AMOR DOENTE
Hoje roubei todas as rosas dos jardins
e cheguei ao pé de ti de mãos vazias.
[POEMA PARA MI AMOR ENFERMO
Hoy he robado todas las rosas de los
parques
y he llegado hasta ti con las manos
vacías.]
ESPERA
Horas, horas sem fim,
pesadas, fundas,
esperarei por ti
até que todas as coisas sejam mudas.
Até que una pedra irrompa
e floresça.
Até que um pássaro me saia da
garganta
e no silêncio desapareça.
[ESPERA
Horas, horas sin fin,
pesadas y profundas,
esperaré por ti
hasta quedar todas las cosas mudas.
Hasta que una piedra irrumpa
y florezca.
Hasta que un pájaro salga de mi
garganta
y en el silencio desaparezca.]
Traducción: Ángel Campos P.
AMOR MAIS PERFEITO (FADO)
Letra: Mário Raínho
Música: Fontes Rocha
Amor que invento
À esquina do meu tempo
Desassossego na alma feito voz
Amor instante
Que abraça este momento
Pássaro aflito
Voando em céu veloz
Com asas d'infinito
Muito pr'além de nós
Amor nascente
Pedaço de ternura
Meu rio d'água pura
Correndo até à foz
Amor desperto
Da noite à madrugada
Beijo de fogo nas rosas do meu peito
Amor tão perto
É já essa alvorada
E um rouxinol, amor
Num canto contrafeito
Nos anuncia o sol
Que espreita o nosso leito
Que a luz do sol, amor,
Acenda num sorriso
Manhãs de paraíso
Meu amor mais perfeito