Páginas

jueves, 27 de junio de 2013

EL QUE SIGUE LA CONSIGUE

A los múltiples enredos del fútbol -tanto dentro como fuera de la cancha – opongo estas once SAMBAS DE ENREDO con el puro ánimo de celebrar no la Copa de Confederaciones sino las conquistas del pueblo brasileño volcado a las calles, de cuyas victorias parciales se habla y se escribe en estos días. Sin ir más lejos, hoy pude leer con asombro y alegría dos noticias al respecto: ”Protestas en Brasil dan resultado: menos corrupción y más educación” y ”El Senado de Brasil convierte el delito de corrupción en 'crimen atroz'. Ojala- digo yo-que ejemplos similares puedan darse en otras latitudes, especialmente en Chile y España, cuyos ciudadanos no han dejado un solo día de protestar contra los abusos, la corrupción y la desigualdad a los que se han visto sometidos.

En cuanto a Chile, no creo equivocarme si sostengo que está convertido en el país de los escándalos a todo nivel. Escandaloso es, por ejemplo, el hecho de que haya 10 candidatos de oposición (muchos de ellos, ”independientes”) a la presidencia de la república; más que ”diversidad”, lo que aquí hay es una franca atomización de la clase política de centro-izquierda, incapaz de encontrar un mínimo común denominador, es decir un progama consensuado con el cual competir con la Derecha actualmente en el poder.

Por otra parte, de los abusos sistemáticos contra los ciudadanos chilenos ha empezado a informarse más y más. Entre las cuestiones más recurrentes, figuran el lucro en la educación superior, la salud y las pensiones. Tanto el periodico digital El Mostrador como el sitio web del Centro de Investigación Periodística (CIPER) han venido publicando noticias, columnas de opinión y reportajes sobre estos temas. He aquí algunos: ”AFP: la piedra angular del modelo concentrador de riqueza en Chile”, ”El lobby y los encapuchados de cuello y corbata” (MOSTRADOR); ”El negocio de la educación en Chile" (CIPER).

Por último, se ventila en estos días otro escándalo de proporciones: la destitución de Arturo Fontaine del cargo de director del Centro de Estudios Públicos (CEP), en cuyo ejercicio llevaba más de treinta años. Arturo Fontaine, novelista y profesor universitario, ha sido definido como el hombre encargado de ”modernizar y civilizar a la derecha chilena ” (Héctor Soto, en ”El CEP ante otra etapa: ¿Y ahora qué?"). Yo humildemente agregaría que quizás Fontaine sea uno de los pocos liberales auténticos del país (existe el vergonzoso riesgo de que sea el único). De su pensamiento abierto, alerta, receptivo e ilustrado dan testimonio incontables artículos, ensayos, libros y ponencias a los largo de estos últimos treinta años; entre lo más reciente yo destacaría su participación en el seminario ”UNIVERSIDAD Y LUCRO”.


 


sábado, 9 de febrero de 2013

ELOGIO DEL PORTUGUÉS, MORADA DE POESÍA


FERNANDO PESSOA


I
Meto-me para dentro, e fecho a janela.
Trazem o candeeiro e dão as boas-noites,
E a minha voz contente dá as boas-noites.
Oxalá a minha vida seja sempre isto:
O dia cheio de sol, ou suave de chuva,
Ou tempestuoso como se acabasse o mundo,
A tarde suave e os ranchos que passam
Fitados com intresse de janela,
O último olhar amigo dado ao sossego das árvores,
E depois, fechada a janela, o candeeiro aceso,
Sem ler nada, nem pensar em nada, nem dormir,
Sentir a vida correr por mim como um rio por seu leito,
E lá fora um grande silêncio como um deus que dorme.

[Me meto para dentro y cierro la ventana.
Traen el quinqué y dan las buenas noches,
y mi voz contenta da las buenas noches.
Ojalá mi vida sea siempre esto:
el día lleno de sol, o suave de lluvia,
o tempestuoso como si se acabase el mundo,
la tarde suave y las cuadrillas que pasan
miradas con interés desde la ventana,
la última mirada amiga al sosiego de los árboles,
y después, cerrada la ventana, el quinqué encendido
,
sin leer nada, ni pensar en nada, ni dormir,
sentir la vida correr por mí como un río por su lecho,
y ahí afuera un gran silencio como un dios que duerme.]

Traducción: Ángel Campos P.


   
EUGENIO DE ANDRADE


QUASE NADA

O amor
é uma ave a tremer
nas mãos de uma criança.
Serve-se de palavras
por ignorar
que as manhãs mais limpas
não têm voz.

[ CASI NADA



El amor

es un ave temblando

en las manos de un niño.

Se sirve de palabras

porque ignora

que las mañanas más limpias

no tienen voz.]


POEMA PARA O MEU AMOR DOENTE

Hoje roubei todas as rosas dos jardins
e cheguei ao pé de ti de mãos vazias.

[POEMA PARA MI AMOR ENFERMO



Hoy he robado todas las rosas de los parques

y he llegado hasta ti con las manos vacías.]

ESPERA

Horas, horas sem fim,
pesadas, fundas,
esperarei por ti
até que todas as coisas sejam mudas.

Até que una pedra irrompa
e floresça.
Até que um pássaro me saia da garganta
e no silêncio desapareça.

[ESPERA



Horas, horas sin fin,

pesadas y profundas,

esperaré por ti

hasta quedar todas las cosas mudas.



Hasta que una piedra irrumpa

y florezca.

Hasta que un pájaro salga de mi garganta

y en el silencio desaparezca.]

Traducción: Ángel Campos P.


AMOR MAIS PERFEITO (FADO)
 

Letra: Mário Raínho
Música: Fontes Rocha


Amor que invento
À esquina do meu tempo
Desassossego na alma feito voz
Amor instante
Que abraça este momento
Pássaro aflito
Voando em céu veloz
Com asas d'infinito
Muito pr'além de nós
Amor nascente
Pedaço de ternura
Meu rio d'água pura
Correndo até à foz
Amor desperto
Da noite à madrugada
Beijo de fogo nas rosas do meu peito
Amor tão perto
É já essa alvorada
E um rouxinol, amor
Num canto contrafeito
Nos anuncia o sol
Que espreita o nosso leito
Que a luz do sol, amor,
Acenda num sorriso
Manhãs de paraíso
Meu amor mais perfeito